电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Vienne la nuit sonne l’heure

那是你才有的特权!

Vienne la nuit sonne l’heure

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vont je demeure

那已然失逝去的艳,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure

“ ,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Vienne la nuit sonne l’heure

Des ternels regards l’onde si lasse

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

那沉默无悔的命运啊,



如同你曾经的明媚,

Les jours s’en vontje demeure

L’a摸ur s’en va



寸心还应忆否

它冷寂无声的静卧俯视,

La joie vet toujours aprs la peine

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

钟声其响夜其来

““一枝枯萎的紫罗兰,

手携着手儿面面频相向

Tandis que sous

Passent les jours et passent les semaines

Le pont de nos bras passe

Comme la vie est lente

Et nos a摸urs

, ,

伏在我瘪的膛上面,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

逝去了无限凝眉底倦狼

Les jours s’en vont je demeure ”

Et comme l’sperance est violente

多少乐事总在悲哀后

Ni les a摸urs revienne

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

柔情

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

臂如桥

朵的芬芳已经消散,

虚无枯槁的死躯

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

, !”

, ,

却向桥一望



Ni temps pass

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les mains dans les mains restons face face

日月

Vienne la nuit sonne l’heure

“密拉波桥下赛纳

如同你的吻,对我吐的幽香;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

钟声其响夜其来

嘲讽漠对我炽动的心弦。

日月逝矣人长在

热门小说推荐

最近更新小说