繁体
听了这位玛尔叙阿,我觉得心情激动,认为现在这样活着还不如不活。苏格拉底啊,这话你也不能说不真实。就是现在我也完全知
,我只要一听就不免那样激动。他
我承认自己还有许多缺
,由于关心雅典的事务,却放松了自己的修养。
因为我是不会成心说瞎话的,可是,我要是像现在这样东一句,西一句,一会儿说这,一会儿说那,请不要见怪。因为像我现在这样昏昏沉沉的,要把你那些奇事原原本本地有条有理地和盘托
,是很不轻易办到的。
苏格拉底说:“你这是什么意思?是想用讥讽的方式把这个人夸一顿,还是有什么别的用意?”
***“我和许多别人就是这样被林中仙
用笛声戏
了,请你们再听听,他多么像我给他打的比方,以及他
有多么神奇的法力。
因此我躲开他跑得远远的,一见到他就想起自己的诺言羞愧得无地自容,甚至经常希望他不复存在于人间,可是假如他真的死了,肯定我会无比痛苦,所以我不知
应该拿这个人怎么办。
我们也看到许多别的人也是这样。我听贝里格勒等等大演说家讲话时虽然觉得
,却从来没有听他讲话时的那
经验,没有神魂颠倒,不能把握自己,有如
在
隶状态之中。
”
“诸位,也许你们会以为我醉后失言,我还是要向你们担保说,这个人的言论对我影响很大,而且现在还发生影响。因为我一听到他的讲话就心
不已,
泪夺眶而
,胜过为哥汝
Kορ'υβαs,小亚细亚的酒神祭司,祭神时狂舞。舞所激动。
你与玛尔叙阿的区别就在于你不用乐
,单凭言语就能产生同样的效果。假如我们听到别的
的演说家所讲的话,我们并不会对此心悦诚服。
“所以,要称赞苏格拉底,我想得用一些比喻来表示。他也许认为这是用讥讽的方式,可是我必须用比喻来表达实情,
本不是讥讽他。
把他掰开一看,列位酒友们,不是看到其中布满着聪明吗?要知
,他不在乎一个人是不是
,对这一
看得很轻,轻到人家无法相信,也不在乎一个人是不是有钱,是不是有世人所看重的那些优
。
因此我
迫自己躲开他,就像掩耳不闻瑟壬Σειρ'ην,海岛上的仙女,以歌声引诱过客登陆,把他们化为牲畜。见《奥德赛》Ⅻ。的歌声一样。
因为我完全明白,当着他的面我不能违反他,必须照他教导的
,可是一离开他,听到人家
言巧语,我就熬不住,被名缰利锁拖跑了。
你不是会
笛
吗?确实
得比那个仙
还要
明!那个仙
的嘴用乐
施展
法,把人们
得神魂颠倒。
他倒是把这些东西看得不值一文,我跟你们说,他把我们看得不值一文,
愤世嫉俗的样
,一辈
都在讥嘲世人,可是当他认真地推心置腹的时候,谁都看见他肚
里的那些神像。
我说他外表很像雕刻铺
里陈列的那些西勒诺雕像Σιλην鮯,森林仙
的一
,是酒神的侍从,塌鼻,鼻孔朝天,喜
酒
,苏格拉底的相貌就是这样。,匠人把他们刻成手拿牧笛或笛
,
由两半合成,掰开就看到肚
里撑着一些神像,所以我说他活像林中仙
玛尔叙阿Mαρσ'υαs,林中仙
(Σáτυροι)之一…说你外貌有如林中仙
,苏格拉底啊,你自己也不会辩驳的,此外你还有类似林中仙
的地方,且听我说来。你不是非常放肆吗?要是你不承认,我可以提
证据来。
“我会说真话,你让我说吗?”他说:“那当然,我不但让你说,还敦促你说真话哩。”阿尔基弼亚德说:“我为什么不开
?你可要真的
到。只要我说了一
不真实的事,你就可以
上打断我的话,说我说了假话。
可是一个人假如听到了你本人的话,或者听到别人转述你的话,尽
转述的人
才不佳,听的人不
男女老少都会为之神往。
因为你们中间谁也不了解他,而我是亲
见到他的,愿意为你们把他描绘一番。要知
,苏格拉底是迷恋
少年的,总是围着他们转,向他们献殷勤,而且
完全无知、没有心
的样
。这岂不活像西勒诺吗?确实如此,但这只是
来的外表,正如刻
来的西勒诺一样。
现在还是这样,谁演奏他的曲
,就能迷人。因为奥林波’'Ολυμποs,闻名乐师。用笛
的调
,我说就是玛尔叙阿所传授的。他的调
,不
奏的是
明笛师,还是蹩脚
笛女,就能使人神往,就能显示
谁能蒙神庥,因为它是神圣的。
以免一直在他
旁坐到老。我在别人面前从来没有
到自己有愧,羞愧是我
上找不到的,只有在这个人面前除外。